广州话普通话图文对照手册
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

頭頭是道

是「臉」還是「面」

一個香港本地人,與一位北方人聊天時,因為對一個詞語的意思理解不同而無法有效溝通。這個香港本地人告訴那位來自北方的朋友,說她小時候上學時去一個專賣店打工,因為面皮薄不敢和客人說話。北方的朋友不明白,問道「香港有賣麵皮的專賣店?」這下把香港本地人也問住了,完全不知道對方在說甚麼。對於說普通話的人來說,難以理解「麵皮應該越薄越好吃,為甚麼因為麵皮薄不敢和客人說話?」而對香港本地人來說更難理解「面皮」怎麼能賣?粵語中的「面皮」在普通話中應該是「臉皮」;而普通話中的「麵皮」在大部分地方指的是用麵做的餃子皮兒、包子皮兒,或用大米麵做成的像寬麵條一樣的食物(有些人也會叫「涼皮兒」)。之所以會有這樣的誤會,主要原因是「面」和「臉」這兩個字在普通話和粵語中的不同用法。

在古文中,「面」表示頭的前部,從額到下巴的部分。而「臉」這個字出現得比「面」晚,最初的意思就是「頰」,常指婦女目下頰上搽胭脂的地方。如白居易《王昭君二首》中的「眉銷殘黛臉銷紅」,這裏的「臉」指的就是「臉頰」部位。也就是說,以前「面」的範圍要比「臉」的範圍大。但隨着時間的推移,「臉」表示的範圍逐漸擴大,以至於在口語中慢慢用「臉」表示整個面部,只有在講求文雅的書面語或一些習慣用法中才會用「面」。例如:普通話口語說「不要臉」,書面語可以說「不顧顏面」;「洗面乳」「做面膜」是習慣用法,不可以說「洗臉奶」「做臉膜」。粵語在辭彙方面保留了較多的古詞古意,常說「洗面」「賞面」,在普通話的口語中則會說成「洗臉」、「賞臉」。另外,繁體字中表達小麥磨成的粉這個意思時用「麵」,而簡體字中,兩個意思用的是同一個「面」字。

頭部的名詞和一些動作在普通話和粵語中還有很多差別,比如粵語中說「口裏」,普通話要說「嘴裏」。可是「親口說」就不能變成「親嘴說」咯。名詞尚且有差別,跟頭部有關的動詞表達方式的差異就更大,除了看、聽、說之外,還有很多。下面就讓我們一起來道道那些「頭上」的詞兒。