
第三节 2015~2016年中国当代文学在日本的译介
2015~2016年在日本编译出版的中国当代文学作品共计30本,其中包括两套儿童绘本作品(共12本)。以下从文学作品体裁的角度对这些作品的译介和传播进行研究分析。
2015~2016年在日本编译出版的散文集有两部,分别是阎连科的《我与父辈》和龙应台的《目送》(见表3-2)。
表3-2 2015~2016年在日本编译出版的中国当代散文作品
天野健太郎此次翻译的是龙应台的随笔集《目送》的全译本。全书共三章,按照执笔时间倒序排列。第三章为龙应台2004年在台湾文学杂志《印刻》上连载的文章,第二章是她2004~2007年在香港《明报》等报刊上发表的文章,第一章是其2007~2008年在《中国时报》上连载的文章。这本书在整个汉语圈都十分畅销,以简体汉字出版的《目送》在大陆地区据说累计销量达到了300万册。日译本的书名直译为《目送父亲——家族、人生、台湾》,由株式会社白水社出版。
天野健太郎1971年生于爱知县,三河人,京都府立大学文学部国文学中国文学专业毕业,俳句诗人。2000年开始在台湾师范大学国语中心、北京语言大学人文学院留学,归国后从事汉语翻译、会议翻译工作,同时也作为闻文堂LLC(http://motto-taiwan.com)的代表在日本介绍台湾书籍。他在翻译《目送》之前,已经翻译了龙应台的《台湾海峡一九四九》和吴明益的短篇小说集《天桥上的魔术师》(后文将有进一步介绍)等。
阎连科的《我与父辈》的日译本由株式会社河出书房新社在该社创业130周年之际出版,书名直译为《思父——一个中国作家的自省和回想》。阎连科的原著在中国的销量达到了30余万册,作者用朴实的笔触描绘了贫穷的农村生活中父辈给予的温情,是一部对生而为人的尊严和人生的深刻理解的杰作。
译者饭塚容1954年生于北海道札幌市,东京都立大学研究院博士课程毕业,现任中央大学文学部教授,是日本著名的汉学家,著有《“从规范”的脱离——中国同时代作家们的探索》(合著,山川出版社)、《文明戏研究的现在》(合编著,东方书店)、《中国的“新剧”和日本》(中央大学出版部)等,译著有余华的《活着》(角川书店)、《十个词汇里的中国》、《许三观卖血记》、《第七天》(河出书房新社),高行健的《一个人的圣经》、《灵山》、《母亲》(集英社),铁凝的《大浴女》(中央公论新社),苏童的《碧奴》(角川书店)、《河岸》(白水社),韩东的《小陶一家的农村生活》(《扎根》)(中国同时代小说集3,勉诚出版),王安忆的《富萍——活在上海》(《富萍》)(中国同时代小说集6,合译,勉诚出版)等。经由他翻译的毕飞宇的小说《推拿》也于2016年8月在日本出版发行。
2015~2016年在日本公开发表的中国文学作品书评和中国剧本的翻译都出现在一本重要的文学刊物——《中国现代文学》上。《中国现代文学》是日本研究中国文学的重要学术团体——中国现代文学翻译会的刊物,以每年春、秋两期的频率翻译出版中国同时代的优秀文学作品。中国现代文学翻译会的前身是以日本法政大学的市川宏为首的关注中国文学动向的大学及研究所人员组成的翻译队伍。他们定期举办读书会,并在1987年发行同人季刊《中国现代小说》创刊号(苍苍社)。1996年10月,中央大学教授饭塚容接任主编职务。截至2005年,《中国现代小说》已发行两卷共72期,翻译介绍了中国“文化大革命”以来,包括史铁生、残雪、苏童和迟子建在内的160位作家的320部作品。2005年夏天《中国现代小说》停刊后,许多同人加上一些有志于翻译传播中国文学作品的新成员经过两年零八个月的努力,于2008年4月发表了《中国现代文学》创刊号,主编为中央大学法学部的栗山千香子教授。
中国现代文学翻译会在中国文学作品日译传播中起到了重大的推动作用,不仅翻译中国的小说、诗歌和随笔,还翻译中国的剧本,发表关于中国文学的书评。2015~2016年,中国现代文学翻译会发表的中国文学书评和剧本的具体信息可见表3-3。
表3-3 2015~2016年在日本编译出版的中国书评和剧本
2015年和2016年各有一套中国的儿童绘本在日本被新井悦子翻译后由株式会社倍乐生公司出版,共计12本(见表3-4)。
表3-4 2015~2016年在日本编译出版的中国当代儿童绘本
译者新井悦子毕业于日本筑波大学日语日本文化学专业,是日本著名的童话作家、日本儿童文艺家协会会员。新井悦子大学毕业后曾从事面向孩子的教材编辑工作,后来由于生孩子回到故乡长崎并开始儿童文学创作活动。根据她的作品出版的绘本有《最喜欢的记号》(岩崎书店)、《疼疼飞》(铃木出版)、《今天是个特别的日子》(教育画剧)等。她的绘本作品如《爱的小秘密》(连环画出版社,2016年8月)也被翻译成中文在中国出版发行。
这两套绘本均由日本株式会社倍乐生公司(Benesse)出版发行。倍乐生公司是日本一家大型教育集团,被业界誉为世界排名第三的早教巨头,在香港、上海、广州、深圳都设有分部,在中国最成功的产品是“巧虎”早教系列产品。与新井悦子合作翻译出版这两套绘本的,是中国中福会出版社,2015年出版的是“中华奇趣故事系列”,2016年出版的是“自然科学故事系列”。两套绘本的文图作者均为儿童文学博士或中国作家协会会员、上海市作家协会签约作家等从事儿童文学创作的专业人士,并且都曾获得过儿童文学相关的重要奖项,如冰心儿童文学新作奖、冰心儿童图书奖、中国出版政府奖、全国优秀幼儿读物奖、陈伯吹儿童文学奖、张天翼儿童文学奖、上海儿童文学优秀作品奖、全国童话名人作品奖等。
莫言的文学作品自20世纪80年代末被介绍到日本后就一直处于稳定的被翻译出版的状态。2012年莫言获得诺贝尔文学奖后,日本更是兴起了一股“莫言热”。王晓梅2016年的调查显示,截至2012年,莫言作品在日本的译介数量仅次于金庸、古龙和鲁迅,并列中国作家被日译的第三名。莫言长篇小说《红高粱》、《酒国》、《丰乳肥臀》、《檀香刑》和短篇小说集《透明的红萝卜》等,均已有日文译本。2015年和2016年,日本没有新出版的莫言小说日译本,但值得注意的是,每年均有一本他的讲演集在日本出版(见表3-5)。
表3-5 2015~2016年在日本编译出版的莫言的讲演集
这两部讲演集的编者林敏洁于1987年留学日本,1993年毕业于东京学艺大学,1995年同大学修完硕士课程,2000年在庆应义塾大学修完博士课程,研究方向为中日比较文学研究。1995~2011年在庆应义塾大学、早稻田大学、国学院大学和明海大学等执教,2009年出任东京学艺大学特聘教授,2011年成为江苏省特聘教授,担任南京师范大学东方研究中心所长、东方语言学系主任至今。
译者藤井省三生于1952年,1982年在东京大学大学院人文系研究科修完博士课程,1991年获得文学博士学位,是日本著名的汉学家。1985年任樱美林大学文学部副教授,1988年任东京大学文学部助教副教授,1994年出任教授,2005~2014年出任日本学术会议会员,研究方向为现代汉语圈的文学和电影,主要著作有《汉语圈文学史》(东京大学出版会)、《鲁迅和日本文学——从漱石、鸥外到清张、春树》(东京大学出版会)、《村上春树中的中国》(朝日新闻出版)、《中国映画描绘百年、解读百年》(岩波书店)等。
与2015~2016年在日本编译出版的其他中国文学作品不同,莫言的这两部讲演集在日本的翻译出版均得到了中国国家社科基金的资助。2016年7月29~30日,在日本东京大学召开了“现代东亚文学史的国际共同研究”研讨会暨莫言《文学与精神》出版纪念会。会议由译者藤井省三主持,藤井教授总结并推荐了《莫言思想文学——与世界对话》和《莫言文学精神》两册演讲集的日译本,林敏洁教授作为编者参加了此次会议,并以“莫言文学在日本”为题发表了演讲。日中协会的白西绅一郎理事长等也特地赶来参加此次会议,对莫言讲演集日译本的出版表示祝贺。此次学术活动,促进了中日两国研究莫言文学的学者之间的交流,为莫言文学作品在日本的进一步译介和传播起到了良好的推动作用。
2015~2016年,在日本编译出版的中国当代小说共有14部(见表3-6)。
表3-6 2015~2016年在日本编译出版的中国当代小说
续表
从小说篇幅长短来看,短篇小说集有4部,分别是吴明益的《天桥上的魔术师》、甘耀明的《神秘列车》、《中国现代文学》第15号及第16号。长篇小说有10本,分别是胡淑雯的《太阳的血是黑的》,裘山山的《春草花开》,刘震云的《我叫刘跃进》、《温故1942》和《我不是潘金莲》,池莉的《口红》,贾平凹的《老生》,胡杰的《我是漫画大王》,毕飞宇的《推拿》和阎连科的《炸裂志》。以下从题材方面针对每一部作品进行分析研究。
14部小说中有4部都是台湾地区作家的作品,分别是胡淑雯的《太阳的血是黑的》、吴明益的《天桥上的魔术师》、甘耀明的《神秘列车》和胡杰的《我是漫画大王》。本节着重探讨前三部作品,胡杰的《我是漫画大王》将放在下节“推理文学”中详细论述。
《太阳的血是黑的》是台湾女作家胡淑雯的长篇新作,经三须祐介翻译后于2015年4月30日由株式会社ARUMU出版发行。胡淑雯,1970年生于台湾台北市,台湾大学外文系毕业。曾任报社记者、编辑,参加女性运动团体后现任专职作家。曾获得台北文学奖和时报文学奖。代表作品有短篇小说集《哀艳是童年》(2006年再版)。译者三须祐介,生于1970年,现任立命馆大学文学部教员,专业是近现代中国戏剧、文学,翻译过棉棉的小说《糖》(德间书店,2002),发表的论文有《闪烁飘摇的欲望——读林怀民的〈红衬衫的少年〉》(《野草》90,2012)、《从曲到剧——“上海沪剧社”的经验》(《帝国主义和文学》研文出版社,2010)等。
2015年5月10日,株式会社“白水社ExLiBRIS”[15]系列丛书出版了天野健太郎翻译的吴明益的短篇小说集《天桥上的魔术师》。这部作品“以台北中华商场为背景、以商场孩子的成长故事为素材,‘天桥上的魔术师’贯穿其中。作者借由魔幻写实的笔法,重现了中华商场的昔日风貌,以童稚的视点怀念一个时代,以伤感的笔触审视童年生活中的温情与痛楚”。[16]作者吴明益,“台湾桃园人,自然书写者,小说家。现任台湾东华大学华文文学系教授、生态关怀者协会常务理事、中兴大学人社中心研究员。著有长篇小说《睡眠的航线》、《复眼人》,短篇小说集《本日公休》、《虎爷》、《天桥上的魔术师》,散文集《迷蝶志》、《蝶道》、《家离水边那么近》等,其中《复眼人》已售出美、英、法版权。曾获得联合文学小说新人奖、梁实秋文学奖、台北文学奖、联合报文学奖小说大奖,三次获得‘中国时报’开卷好书奖”。[17]译者天野健太郎在分析龙应台散文集《目送》的译介时已有详细介绍,此处不再赘述。
2015年译介至日本的另一部台湾文学作品是甘耀明的《神秘列车》,和《天桥上的魔术师》同属“白水社ExLiBRIS”系列。译者白水纪子,1953年生于福冈,1986年东京大学大学院博士课程中国哲学科满期退学。现任横滨国立大学教授,历任台湾大学客座教授、北京日本学研究中心主任教授。著作有《中国女性的20世纪》(明石书店),译著有《桥上的孩子》(陈雪,现代企画市)、《女神岛》(陈玉慧,人文书院)等。此书收录了甘耀明的六篇短篇小说,包括:《神秘列车》(2003)、《伯公讨妾》(2003)、《永眠时刻:面线婆的电影院》(2011)、《第一个故事:微笑老姐》(2011)、《第二个故事:面盆装面线》(2011)、《杀鹿》(2015)。这是甘耀明作品的首次日译出版。甘耀明的代表作是获得众多奖项的长篇小说《杀鬼》(2009),此小说曾获得莫言的高度评价。此日译短篇集收录的均为甘耀明在《杀鬼》前后创作的短篇小说,展示了甘耀明作为故事讲述者的独特才能。“甘耀明1972年出生于台湾苗栗,自写作以来获奖无数,皆是台湾重要的小说奖,是台湾新生代的顶级小说家。自2002年出道至今,作品累计五次入选台湾年度小说。第一本小说《神秘列车》一经出版就获得关注,并被拍为电视剧。2005年《水鬼学校和失去妈妈的水獭》出版,获得中国时报年度十大好书奖,评审誉为‘年度最有创意的小说’。2009年《杀鬼》出版,获得中国时报年度十大好书奖、博客来网络书店‘华文创作年度之最’奖、台北国际书展年度之书。各传媒竞相报道,好评如潮。”[18]台湾社会是个多语言多民族的社会,就如台北地铁内广播的有普通话、闽南语、客家话和英语一样,甘耀明作品的特色之一就是多语言的使用。他目前教导小学生“儿童创意作文”写作,并担任静宜大学客座讲师、驻校作家。
2015~2016年在日本编译出版的中国文学作品中有两部推理文学作品,《上海的福尔摩斯》已进行了论述,此处不再赘述,本节着重介绍当代台湾青年作家胡杰的作品《我是漫画大王》。此书经稻村文吾翻译,2016年5月30日由株式会社文艺春秋出版发行。译者稻村文吾毕业于早稻田大学政治经济学系,大学期间参加早稻田推理小说社团,2014年开始出版电子个人书籍华语短篇推理小说系列《现代华文推理系列》。
作者胡杰,“台北人,一九七〇年生,天蝎座,热爱文学、电影、历史、漫画与篮球。厌恶来自社会的制式束缚,渴望有一天能自由自在地安排人生,做真正想做的事。在各种类型文学中,深受谜团具悬疑性、结局令人意外而又言之有物的推理小说吸引。喜爱岛田庄司、我孙子武丸、折原一、殊能将之、阿嘉莎·克莉丝蒂、安东尼·伯克莱等推理作家”。[19]
《我是漫画大王》于2013年获得第三回岛田庄司推理小说奖。“岛田庄司,男,日本当代著名推理小说作家,新本格派导师。1948年10月12日出生于日本的广岛县,毕业于武藏野美术大学商业设计系,在音乐和美术方面有很高造诣。1980年以《占星术杀人魔法》参与江户川乱步大奖的角逐,该书为当代推理文学的发展开辟了一条全新道路,由此而开创了‘新本格派推理’。此后又陆续出版了《斜屋犯罪》、《异邦骑士》、《北方夕鹤2/3杀人事件》、《奇想天动》、《眩晕》等作品,均为场面宏大、诡计离奇的不朽之作。岛田庄司现定居美国,已创作推理小说和各类论文集80余种。”[20]
岛田庄司推理小说奖是为未公开发表的汉语本格派长篇推理小说开设的奖项。2009年在台湾的皇冠文化出版有限公司的协助下开设。参赛作品来自中国台湾、中国香港、中国大陆、加拿大、马来西亚、意大利、英国、新西兰等世界各地。得奖作品在中国台湾、日本、中国大陆、泰国和意大利均有发行。这也是《我是漫画大王》这部作品得以在日本翻译出版的重要原因。
2015~2016年在日本翻译出版的小说中,女性作家的作品也数量不少。她们植根于女性生存的现实社会环境,或城市或乡土,用女性独有的敏锐而细腻的笔触创作出有魅力的文学作品。具体有以下几部作品。
刊登在《中国现代文学》第15号上的蒋韵的作品《心爱的树》“演绎了一个感人至深的爱的故事。这个故事中的每一个人,都以其极大的爱的能力和行为诠释着人类的诸种关系中爱的真谛”。[21]同样刊登在《中国现代文学》第15号上的还有裘山山的《大雨倾盆》和残雪的《梅保的地盘》。《大雨倾盆》以一场忽然降下的倾盆大雨为背景,描写了一对被大雨触发了好感但又在大雨里显露出各自本来面目的青年男女,用现实的笔触将人性表达得淋漓尽致。《梅保的地盘》的作者残雪,原名邓小华,湖南耒阳人,做过工人和裁缝。1985年开始发表作品,是先锋派文学代表作家,部分作品在港台地区出版并被译介到法国、意大利、日本等国家。残雪小说的译者近藤直子生于1950年,2015年去世,是日本研究中国文学的专业学者,原日本大学理学院教授。她一生专注于中国女作家残雪作品的翻译和研究,是残雪文学在日本的重要译介主体。
裘山山的作品除了上面介绍的短篇小说《大雨倾盆》以外,还有一部长篇小说《春草开花》。此小说描写了20世纪后半段中国社会农村出身女性的辛劳。主人公春草为了生存顽强拼搏的可爱形象和当时城市与农村的贫富差距令日本译者感叹。日本读者可以从中了解现代中国农村的真实情况。这部小说的译者是德田好美和隅田和行,于晓飞担任顾问,2015年5月15日由株式会社日本侨报社出版发行。
作者裘山山,1958年生于浙江杭州,1983年毕业于四川师范大学中文系。中国作家协会全国委员会委员,四川省作家协会副主席。代表作:长篇小说《我在天堂等你》、《到处都是寂寞的心》,小说集《裘山山小说精选》、《白罂粟》、《落花时节》、《一路有树》,散文集《女人心情》、《五月的树》、《一个人的远行》、《百分之百纯棉》,长篇传记文学《隆莲法师传》、《从白衣天使到女将军》,电影剧本《遥望查里拉》、《我的格桑梅朵》,电视剧本《女装甲团长》、《走进赵雪芳》等。翻译顾问于晓飞,原NHK“汉语讲座”嘉宾、NHK国际放送局汉语播音员。2002年在千叶大学获得博士学位。现任日本大学法学系教授。著作有《濒临消亡的中国少数民族语言和文化》、《讲一口漂亮的汉语》等。译者之一德田好美,1958年东京大学法学系毕业后进入日立金属工作,历任勤劳部长和会长等职务。2001年起师从于晓飞教授,著有《和疆的人事》。另一译者隅田和行,1961年九州大学经济系毕业后进入日立金属工作,历任会计科长、系统中心主任等职务,2001年起和德田好美一起师从于晓飞教授,著有《为了SE的MRP》等。
这一时期译介到日本的另外一部引人瞩目的中国女性文学作品是池莉的《口红》。经山本勉翻译于2015年12月23日由创英社/三省堂书店出版。译者山本勉1959年生于静冈县周智郡森町,东京农业大学农学部农业经济系毕业,佛教大学大学院文学研究科中国文学专业硕士课程毕业。现任静冈县立磐田农业高等学校正式教员,汉语口译导游。著有《明治时代的著述者涩江保的著述活动》(《佛教大学大学院纪要》文学研究科篇第43号,2015年3月发行)。池莉,1957年生于中国湖北,现任武汉市文学艺术联合会主席、中国作家协会主席团委员、全国人民代表大会代表、武汉市中国人民政治协商会议常务委员。20世纪80年代开始发表文学作品,20世纪80年代末发表的“人生三部曲”《烦恼人生》、《不谈爱情》和《太阳出世》是新写实主义派代表作品。另外,《生活秀》、《来来往往》、《小姐你早》、《你以为你是谁》、《云破处》等作品均被改编为电影、电视剧、话剧、京剧、楚剧和法国话剧等。近年来的主要作品有北京十月出版社2010年出版的《池莉经典文集》(9卷),散文集《老武汉》(江苏美术出版社,2000)、《怎么爱你也不够》(江苏文艺出版社,2000)、《熬至滴水成珠》(作家出版社,2006)、《来吧孩子》(作家出版社,2008)。池莉曾获第一届鲁迅文学奖等60余项文学奖项,其作品在法国、英国、西班牙、日本、德国、韩国、越南都被翻译出版,被媒体评论为“专注乡土”的女性作家。
刘震云的《温故一九四二》是他的首部调查体小说,讲述了一个关于饥饿的故事。“1942年,河南大旱,灾民3000万,河南成了母亲煮食自己婴儿的地方。关于饥饿,有‘我姥娘’‘我花生二舅’的记忆,也有美国《时代周刊》记者白修德的考察,共同记录了一个民族最不应该忘却的一次灾难。”《温故一九四二》被公认为中国当代文学的经典之作。[22]作者刘震云,现任中国人民大学文学院教授。1958年生于河南省延津县。1973~1978年在中国人民解放军服役,1978~1982年在北京大学中文系学习。1982年毕业后在《农民日报》工作并开始发表文学作品,1987年发表的《塔铺》开始引人注目。著作有《故乡天下黄花》、《故乡相处流传》、《故乡面和花朵》、《刘震云文集》(全十卷)、《一句顶一万句》和《我不是潘金莲》等多本。《一句顶一万句》在2011年获得了中国最高文学奖——第八届茅盾文学奖。《温故一九四二》于2012年入选中国最大的门户网站“新浪”十大畅销书,据此拍摄的电影获得伊朗国际电影节剧本奖等多个奖项。日文翻译作品还有《手机》(刘燕子译)和《我叫刘跃进》(水野卫子译)等。《手机》于2003年被拍成电影,《我叫刘跃进》于2010年被拍成电影,《温故一九四二》于2012年也被拍成了电影。
《温故一九四二》的日译者是刘燕子,2016年1月15日由集广社出版。刘燕子,作家、现代中国文学家,生于北京,长于湖南长沙。她在大学执教的同时进行汉日双语翻译和著述,其著作和译著有日语的《黄翔的诗和诗想》、《温故一九四二》、《中国底层访谈录——网络最底下的世界》、《手机》、《我的西域、你的东土》(顾问、解说)、《思考“亚洲”》(合著)。汉语作品有《你也是神的一支铅笔》、《这条河,流过谁的前生与后世》、《没有墓碑的草原》等。
2015~2016年在日本翻译出版的小说中有很多侧重如实反映现实生活的现实主义文学作品,如刘震云的《我叫刘跃进》、《我不是潘金莲》,冯骥才的短篇小说《雕花烟斗》,蒋一谈的短篇小说《另一个世界》,陈应松的《太平狗》,贾平凹的《老生》和毕飞宇的《推拿》。
刘震云的小说《我叫刘跃进》和《我不是潘金莲》经水野卫子翻译由株式会社彩流社分别于2015年11月20日和2016年8月20日出版发行。《我叫刘跃进》讲述了工地厨师刘跃进为了凑齐儿子的学费到处借钱,因为拿错包而被卷入了一个大阴谋之中,由此引发了一连串的喜剧故事。《我不是潘金莲》则讲述了一个顶了潘金莲冤名的妇女经历了一场荒唐的离婚案后,要证明之前的离婚是假的,更要证明自己不是潘金莲,走上告状之路的故事。刘震云用一个个看似滑稽荒唐的故事来讲述真实的生活,使他成为当代文坛少有的现实主义作家。两部作品的日方翻译者水野卫子,1958年生于东京,日本中国电影字幕翻译家,1981年在庆应义塾大学文学系文学专业中国文学专业学习,至今已经翻译了《霸王别姬》、《英雄》、《十面埋伏》等多达百余部中国电影和几十部中国电视剧。译著有刘晓庆的自传《我的自白录》(文艺春秋社),以及著有《中华电影的中国话》、《中华电影的北京话》、《我爱中国电影》(KIMANE旬报社)、《茉莉花开》(日本skyway)和《赛德克·巴莱》(河出书房新社)等书籍。
2015年11月30日出版的《中国现代文学》第15号中刊登了日译的冯骥才的短篇小说《雕花烟斗》和蒋一谈的短篇小说《另一个世界》。《雕花烟斗》讲述了一位落魄画家和一位种植栽培花卉的老农的故事。冯骥才,生于1942年,擅长以知识分子的生活为题材的小说写作,和天津近代历史相关的题材写作也很见长,著有长篇小说《义和拳》等,部分作品被译成英、法、日等文字在国外出版。《另一个世界》的作者蒋一谈生于1969年,诗人、小说家,1991年毕业于北京师范大学中文系,曾多次在国内的短篇小说比赛中获奖。2016年9月10日出版的《中国现代文学》第16号刊登了日译的陈应松的小说《太平狗》。这部小说描写了一条原本生活在神农架的猎犬跟随主人来到城市后的悲惨遭遇及主人去世后历尽艰辛回到深山里的老家的传奇故事。作者陈应松,1956年出生,武汉大学中文系毕业,出版有长篇小说《猎人峰》、《到天边收割》、《魂不守舍》等。
2016年4月25日,吉田富夫翻译的贾平凹的长篇小说《老生》由中央公论新社出版。《老生》的故事发生在陕南的山村,用古籍《山海经》引入,记录了一位唱阴歌的老艺人眼中所见的这个小村庄一百年间发生的故事,可谓现代中国发展的缩影。作者贾平凹,1953年生于中国陕西省丹凤县。他描写改革开放浪潮下苦恼的青年农民的成名作《鸡窝洼人家》(1984)以“野山”的名字被拍成电影,引起关注。《浮躁》(1986)获得美国美孚飞马文学奖。1993年的长篇作品《废都》因其大胆的性描写被禁止发行。之后的《秦腔》、《古炉》等长篇作品多次获得各种文学奖。贾平凹是集才能、实力、人气于一身的最引人注目的中国现代作家。译者吉田富夫,1935年生于广岛,1958年毕业于京都大学文学部中国文学系,1963年在京都大学大学院博士课程修满学分后退学。现任佛教大学名誉教授。研究方向为中国现代文学。著作有《反转的现代中国》、《鲁迅点景》(研文出版)、《原典中国现代史(思想文学)》(合著,岩波书店)、《莫言神髓》(中央公论新社)等,译著有贾平凹的《废都》、《土门》,叶广芩的《贵门胤裔》,莫言的《檀香刑》、《四十一炮》、《生死疲劳》(日名《转生梦现》)、《蛙》(日名《蛙鸣》)、《天堂蒜薹之歌》(日名《天堂狂想歌》)(以上作品均为中央公论新社出版)、《丰乳肥臀》、《至福时刻》(平凡社)、《白狗秋千架》(NHK出版)。
新生代作家毕飞宇的小说《推拿》也是一部冲击人心的现实主义文学作品。该小说勾画了在南京的按摩店工作的一群按摩师在黑暗中追寻一丝光明,努力活着的样子。这部在中国销量20万部的畅销杰作获得了茅盾文学奖,娄烨导演的同名电影获得柏林国际电影节银熊奖(艺术贡献奖)和台湾金马奖最佳影片奖。2016年8月30日由白水社作为ExLiBRIS系列丛书出版,译者是日本著名汉学家饭塚容,由于译者详情在前文中已有介绍,此处不再赘述。毕飞宇的作品在日本翻译出版,之前只是在杂志上出现过一些短篇小说,《推拿》是在日本翻译出版的第一本单行本小说,具有重要的译介意义。
2015~2016年在日本翻译出版的小说中有一部神实主义文学作品,那就是阎连科的长篇小说《炸裂志》。在这部小说中“阎连科以神实主义的写作手法,荒诞、夸张、魔幻地呈现了‘炸裂’由百人之村巨变为超级大都市的故事,透视出时代变迁中的狂野欲望,撕心裂肺的人性之痛,家族间的恩怨情仇,历经沧桑暖意未散的世道人心……”[23]译者是泉京鹿,该书于2016年11月30日由株式会社河出书房新社出版发行。泉京鹿1971年生于东京,费利斯女学院大学文学系日本文学专业毕业。曾留学北京大学,之后在博报堂北京事务所作为自由撰稿人、媒体人并从事翻译工作,在北京生活了16年后于2010年回到日本。主要译著有余华的《兄弟》(上下)(文春文库)、郭敬明的《悲伤逆流成河》(讲谈社)、安妮宝贝的《告别薇安》(小学馆)、卫慧的《像卫慧那样疯狂》(讲谈社)、王跃文的《紫禁城的月——大清相国·清宰相·陈廷敬》(上下册,合译,媒体综合研究所)等。